Les révélations mecquoises: futuhat makkiyah

Citations inspirantes des Révélations Mecquoises (... plus)


Et sachez que ce salaire est un salaire de faveur divine que le maître a fixé pour son serviteur. Le serviteur ne doit pas avoir droit à un salaire de son maître pour ce pour quoi il l'utilise, car c'est sa propriété et il a mais son maître l'a favorisé en lui fixant un salaire pour son travail, et il lui a plu de le créer ainsi, car nos serviteurs sont nos frères, alors comprenez. Quant à ceux qui connaissent Dieu Tout-Puissant, Le Tout-Puissant les a récompensés en voyant leur Maître s'ils revenaient vers Lui pour le message qu'Il leur avait commandé de faire, car ils étaient attristés de quitter cette scène la plus sacrée et de voir les univers. Alors Il leur a promis que s'ils retournaient à Lui, ils auraient plus de visionnage, alors ils ont dit aux gens que leur récompense est auprès de Dieu.

--- (Vérifiez le texte original en Arabe...)

--- Plus de citations inspirantes des révélations mecquoises ...

Les érudits de la charia diffèrent sur ce point. Certains disent qu'il dit la même chose que ce que dit le muezzin, mot pour mot jusqu'à la fin de l'appel. Et il y a ceux qui disent qu'il dit la même chose que ce que dit le muezzin, à moins que il vient avec deux astuces, puis l'auditeur dit : "Il n'y a de puissance ni de force qu'en Dieu. Et avec la première déclaration, je dis que c'est mieux à moins que cela ne soit prouvé. D'après l'autorité du Messager de Dieu, que Dieu bénisse et accorde-lui la paix, il a mentionné Al-Hawqalah à ce sujet. Je le dis et je ne stipule pas que l'auditeur doit marcher avec le muezzin dans chaque mot, mais s'il le souhaite, il peut dire la même chose que dit le muezzin. après chaque mot, et s'il le souhaite, lorsqu'il a fini, il peut dire la même chose, et c'est le cas du muezzin qui donne l'appel à la prière aux médias dans le minaret, ou à la porte de la mosquée ou dans la mosquée elle-même, à partir du moment où l'heure commence, avant que ceux

--- (Vérifiez le texte original en Arabe...)

--- Plus de citations inspirantes des révélations mecquoises ...

Et c'est une question sur laquelle les gens divergent. Je veux dire dans ce rapport, dans la transmission selon le sens, et ce qui est correct à mon avis, c'est que cela n'est pas permis dans une phrase à moins que l'émetteur précise qu'il a transmis. selon le sens, car l'émetteur selon le sens nous transmet sa compréhension des paroles du Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, et ce que nous adorons. Dieu fait que les autres nous comprennent, sauf avec un condition dans les récits par accord et dans le Coran, contrairement au cas d'un non-arabe qui ne comprend pas la langue arabe. Ce transporteur de sens peut être que s'il nous transmettait les mots exacts de ses paroles, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, on aurait pu comprendre la même chose que ce qu'il a compris, ou plus ou moins, ou le contraire de ce qu'il a compris, donc il vaut mieux transmettre le hadith. On transmet aussi le Coran < /p>

--- (Vérifiez le texte original en Arabe...)

--- Plus de citations inspirantes des révélations mecquoises ...

Celui qui invoque Dieu ne fait pas plus que ce que le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, lui a apporté en termes d'informations sur des questions invisibles, à moins que Dieu ne lui montre quelque chose de l'invisible que Dieu a enseigné. lui, alors il a le droit de prier avec cela qui ne supprime pas ce que la charia a établi par fréquence chez nous, c'est-à-dire sur une voie qui profite à la connaissance. Cela est nécessaire. Dans cette mesure, la considération en disant est la même comme ce que dit le muezzin. Même si l'auditeur dit : « Gloire à Dieu » lorsque le muezzin dit : « Dieu est grand », l'ordre du Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, n'a pas été exécuté. Et quiconque n'obéit pas à l'ordre du Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, ne s'est pas conformé. Dieu a ordonné, car Dieu a dit : « Obéissez au Messager », et il a dit : « Celui qui obéit à l'Envoyé de Dieu » Le Messager a obéi à Dieu." Et l

--- (Vérifiez le texte original en Arabe...)

--- Plus de citations inspirantes des révélations mecquoises ...

Ainsi, une nouvelle ne doit être transmise que telle que celui qui l'a dit l'a prononcée, sauf en cas de nécessité, et cela est en traduction pour ceux qui ne sont pas de cette langue. Quant au Coran, le texte doit être transmis et sa prononciation confirmée telle qu'elle a été rapportée, et après cela, il doit en être traduit afin que le désaccord soit supprimé et dans la traduction, il soit interprété. Non, ensuite. Quant à toute chose autre que le Coran, il peut traduire selon le sens avec la formulation la plus proche, ce qui se fera en vertu de la conformité au sens, comme ce fut le cas dans le rapport du Prophète .

--- (Vérifiez le texte original en Arabe...)

--- Plus de citations inspirantes des révélations mecquoises ...


Veuillez noter que certains contenus sont traduits de l'arabe de manière semi-automatique!